The Basketball Diaries
French translation
Translated by Thierry Marignac
Paris: Editiones 10/18 Publishers
Based on the 1981 Bantam Books edition
See also the 1995 French edition
Excerpt:
HELP! This got broken! Please help me fix it!
Thanks to Marie Pierre Chalimbaud for sharing this translation:
Hiver 1966
Plus je lis, plus je ressens le besoin d’�crire, tous les jours un peu plus violemment. Je pense � la po�sie et � mes fa�ons de l’aborder comme un bloc de pierre brute pr�t � �tre taill�, comme �a, les mots ne sont jamais une limite d�sesp�rante pour moi, simplement des outils � forger. Les images me viennent du casier qu’on a tous l�-haut (�a me vient toujours en images), � l’�tage sup�rieur du ciboulot, et je les balance comme on pose des briques, des fois proprement, bien align�es, des fois n’importe comment, branlantes et pr�tes � vous tomber dessus par la suite. Comme une maison dont il faut parfois d�molir une pi�ce pour en faire une de dimensions diff�rentes, ou bien la reconstruire pour que le reste de l’�difice tienne debout, prenne un sens …. ou au contraire n’en prenne aucun. Et quand c’est fini, je suis d�fonc� comme si j’avais consomm� ce qui tra�ne dans vos poches, voyez ?
Il y a ce journal que j’ai entam� dont le personnage principal est le plus grand h�ros qu’on puisse imaginer, ce putain de New York, cette ville en folie. Bient�t je vais r�veiller pas mal de mecs en sursaut, et ils vont comprendre, ceux-l�, dans leurs belles rues bien propres � doubles garages priv�s, ce qui se passe dehors, dans les impasses et les arri�re-cours. J’ai une voie d’acc�s � tous vos canaux de communication intimes, les mecs. Je suis qu’un m�me d�gourdi, un peu plus chaque jour, et je prendrai ma revanche sur vous pour les haines stupides que vous l�guez en h�ritage, pour tous les cauchemars d’enfants de la guerre que vous avez fait planer sur mon lit taillad�, ces r�ves de bombes tombant sur la falaise � laquelle je m’accroche. Peut-�tre simplement un livre de huit pages, et chaque fois qu’on en tourne une, une partie du Pentagone part en fum�e. Ca, c’est du boulot.
Thanks to Marie Pierre Chalimbaud for sharing this translation! I don’t know French, but if Google Translate is accurate (March 2025) I would say this is a good translation. (I was hoping Google would help me fix the screwy non-English characters here, but no luck. Maybe after another 30 years.
This excerpt translates the diary on pages 159-160 in the Penguin USA editions:
WINTER 66
The more I read the more I know it now, heavier each day, that I need to write. I think of poetry and how I see it as just a raw block of stone ready to be shaped, that way words are never a horrible limit to me, just tools to shape. I just get the images from the upstairs vault (it all comes in images), and fling ’em around like bricks, sometimes clean and smooth and sometimes sloppy and ready to fall on top of you later. Like this house where I got to sometimes tear out a room and make it another size or shape so the resk make sense . . . or no sense at all. And when I’m done I’m stoned as on whatever you got in your pockets right now, dig?
Now I got these diaries that have the greatest hero a writer needs, this crazy fucking New York. Soon I’m going to wake a lot of dudes off their asses and let them know what’s going down in the blind alley out there in the pretty streets with double garages. I got a tap on all your wires, folks. I’m just a wise ass kid getting wiser and I’m going to get even for all your dumb hatreds and all them them war baby dreams you left in my scarred bed with bombs falling above them cliffs I’m hanging steady onto. Maybe someday just an eight-page book, that’s all, and each time a page gets turned a section of the Pentagon goes blast up in smoke. Solid.